Just a reminder that “Первый блин всегда комом.” (“The first pancake is always a lump.) Your first effort may not be a stunning success, but subsequent efforts will surely bring better results. 😎
TM-Town – a new way to find translators
I recently polished up my profile on TM-Town.com, a platform that connects translators with companies and clients looking for their services.
Finding the right translator
Finding the right translator means finding someone with the relevant subject matter expertise, research skills, language skills, technical skills, and dependability necessary to meet your project’s needs. A translator who is right for one project may not be the right fit for another. In my opinion, you should always find a translator that is native in the target language.
Traditional directory search
You can, of course, find qualified linguists by searching TM-Town’s directory. Various filters are available to narrow your search based on fields of expertise, years of experience, and CAT tools, for example. Here is the listing of Russian to English translators specializing in technical, legal, and financial texts.
Nakodo search engine
Nakodo, which means matchmaker in Japanese, is TM-Town’s patent-pending search engine for matching a translator to your content. You submit a representative sample of text to Nakodo, and it tells you which translators have translated content that is most similar to your text, as well as how much similar content they have translated. Here’s an example of search results based on a few paragraphs of text from a sample services contract.
You can see that I have a very high similarity score, while two other linguists have lower similarity scores but higher quantity scores. Try it out for yourself here. You will need to enter the source language and target language, and paste some representative text.
Of course, you can also find the right translator by reading his blog post and perusing his website. 🙂 If I’m the right fit for your translation project, reach out today.
Ready to go global with your killer app? I can help. With an educational and professional background in software development, I understand what happens with translated strings once they are passed back to the client and how they are ultimately rendered on a computer screen or smartphone. I am often able to provide insights about how to streamline or improve the localization process, especially for my smaller clients.
Software localization projects
My clients include major Russian software companies in computer security, virtualization, email services, social networking, messaging, forex and cryptocurrencies, test automation, education, video game development, and more.
- Websites – Extend your reach by creating an English version of your site.
- User interfaces – For apps and desktop applications, get the right terms for all your interface elements.
- Documentation – Everything from design docs and technical specifications to help files and API references.
- Video games – I have translated content for several hidden object games, puzzle games, other casual games, real-time strategy games, and fantasy role-playing games.
- Linguistic testing – I can review UI screenshots or actually use your app/website to check for language-related issues.
Supported file formats
I can handle just about any file format that is convenient for your localization workflow:
- .html, .htm
- .xliff, .xlf
- source code files
- Microsoft Office and OpenDocument formats (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .odt, .ods, etc.)
- and much more
Didn’t see your preferred file format in the list? Just ask me whether I can support it. I probably can.
Experience that matters
Because I have been a programmer, I understand format strings and markup. I recognize malformed source HTML and escape sequences and am often able to identify what was intended. I grasp the pitfalls that can arise when using programmatically constructed UI strings. If I see potential problems, I notify my clients.
And depending on the nature of your project, my knowledge of APIs, algorithms, multithreading, databases, programming paradigms, and debugging may make the difference between correct translation and nonsense.
Highly responsive ongoing linguistic support
Releasing a new version of your app? Refreshing your website? Let me earn your repeat business and I will become an expert on your products/services, ensuring that terminology is used consistently and correctly from one version to the next. You will find that I am highly responsive to your questions and needs.
Let’s get started
Get in touch today to get a quote.
Trusted around the world
Pinson Linguistic Services Inc provides top-notch translation, editing, and proofreading services, earning the trust of clients around the world. I work with global translation agencies as well as direct clients. Whatever your project – technical documentation, software interfaces, websites, diplomas, certificates, contracts, court rulings, annual reports, and more – you can trust me to produce high-quality text that will meet your needs.
I want your repeat business and guarantee your satisfaction with my work.
Knowing where to look
In my decade of experience as a full-time translator, I have discovered several resources that help me produce the best translation/localization of your text. In addition to search engines, I often rely on:
- sokr.ru – for abbreviations
- teenslang.su – for slang
- ru.wikipedia.org – for general articles
- multitran.com – an online dictionary
- official websites of government agencies, universities, research centers, etc.
Of course, this is not an exhaustive list. What are your favorite Russian-language resources for translation research?
A website is reborn
Earlier this year, Proz.com ended its web hosting offering and I didn’t get my website content backed up and offloaded in time. That means you get all-new fresh content! Wahoo! By maintaining this website and blogging, I hope to earn your trust and win your business.
Some topics I expect to address:
- General descriptions of the types of projects I am working on
- Helpful tools and workflows
- Tricky phrases/concepts that trip up machine translation and/or inexperienced translators
- Translation pitfalls