Category Archives: Программное обеспечение

Pinson Linguistic Services offers native support for Déjà Vu projects

When I learned that one of my new clients prefers using Déjà Vu X2 Professional for project management I decided to evaluate its merits as a computer aided translation (CAT) tool. I was so pleased with what I found that I shelled out the money to buy a couple of licenses once my free trial expired.

If you are looking to purchase a CAT tool, you should seriously consider Déjà Vu. If you’re looking for a translator who is proficient with Déjà Vu project files, please contact me today. I’d love one more reason to play with my new tool!

Syncing Outlook tasks with an iPhone without Exchange Server

Last night I signed up for an subscription. I redeemed my first credit for an audiobook that I had enjoyed listening to years ago: Eat That Frog!: 21 Great Ways to Stop Procrastinating and Get More Done in Less Time. After getting through the first few chapters I wanted to find a way to sync my non-Exchange Outlook tasks with my iPhone. Surely, I’m not the first person to want to do this.

I was surprised how difficult it was to find a solution. First, I looked at Producteev, which has an iPhone app and an Outlook plugin—or at least it used to. Then I came across Appigo Todo, which supports syncing Outlook tasks to the iPhone without the need for Exchange Server—until the end of the year. Finally, I found Toodledo and gSyncit—and now I’m syncing my tasks without Exchange Server. Total cost: $22.98.

Here’s what you have to do:

  1. Sign up for Toodledo (free).
  2. Install the iPhone app ($2.99 on 11/15/2012).
  3. Buy a license for gSyncit, an Outlook plugin ($19.99 on 11/15/2012).
  4. Install gSyncit on your PC.
  5. Add your Toodledo account to gSyncit
    1. Go to the gSyncit tab in Outlook
    2. Go to Settings > Toodledo Sync > Task Sync
    3. Click New
    4. Add your Toodledo username and password
    5. Click Verify Account
    6. Click Select Folder… and select your Outlook task folder





This may not be directly related to translation, but it’s a technical solution that will help this freelancer better manager his time. Enjoy!

If you have an alternative, possibly better, solution, please do share!

Pinson Linguistic Services supports Adobe file formats

Do you have Russian content in an Adobe file format that needs to be translated into English? Pinson Linguistic Services supports native editing of files created in Adobe Photoshop CS5.5 (.psd), Adobe Acrobat X Pro (.pdf), Adobe Illustrator CS5.5 (.ai), and Adobe InDesign CS5.5 (.indd). Call, email, or Skype with your Russian to English translation needs!

Translation Tool: IntelliWebSearch

I’ve come across a helpful translation tool called IntelliWebSearch that can accelerate your translation speed.  It allows you to create keyboard shortcuts for repetitive web searches.  For example, I’ve created a keyboard shortcut (Ctrl+Shift+Alt+I) to automatically initiate an image search using whatever text is currently selected as the query string.  The more time consuming alternative would be to copy the query string from your document, switch to your browser, navigate to the image search page, paste the query string, and hit enter.  If you find yourself searching the web a lot during a translation job, this tool is for you!  Kudos to the developer: Michael Farrell.  There are dozens of preconfigured search engines and online dictionaries.  You can tweak them as needed or add your own.


Mr. Farrell has created some explanatory videos for IntelliWebSearch:


Tag removed

When converting a PDF file to a DOC/DOCX file for translation, you may end up with a bunch of “Optional Hyphens”—or as SDL Trados 2009 refers to them, “softbreakhyphens”.  Academic publications are particularly affected.  These symbols in your source text can trigger some annoying tag verification errors in Trados.


What’s so irritating?  Beyond the useless tag verification errors, the hyphens can also confuse tools like Lingvo X3 and prevent matching within translation memories. There can literally be hundreds of these irritations in an article.  There are no less than five (highlighted in yellow) in the abstract below. 

The annoying hyphens in this PDF are highlighted in yellow.

They don’t go away, even after converting a PDF to DOC/DOCX.

After converting to DOC/DOCX, the hyphens remain.

Here’s a trick to quickly get rid of them before parsing the converted DOC/DOCX file with translation software such as SDL Trados.

  1. Bring up the Find and Replace dialog. (CTRL+H)
  2. For the “Find what” field, select “Optional Hyphen” from the Special drop down menu.
  3. Leave the “Replace with” field empty.
  4. Click “Replace All”.

Say goodbye to the unhelpful hyphens.


An expert misusing terminology obliterates confidence

I recently translated more than 50 pages of Russian—nearly 16,000 words–for a video course about Microsoft Word 2010.  Half of the job was supposed to be proofreading a previous, partial translation.  Unfortunately, I had to retranslate from scratch, because the original translation was utterly unacceptable.

Utterly unacceptable?  Well, how much confidence would you place in a mechanic who wants to sell you a “grease change” instead of “oil change”?  Or a doctor who recommends a “physical quiz” rather than a “physical exam”?  If I don’t have confidence in your ability to teach me about Microsoft Word 2010, then I won’t be watching your video course.  And if the content of your Microsoft Word video course casts doubts in my mind, I won’t likely trust any of your other content.  Nearly everything worth translating has specialized terminology that must be used correctly. 

Video courses for text editors are no exception.  During my proofreading, I found terminology used incorrectly.  Consider the following Russian text about applying text effects in Microsoft Word 2010:

Также вы можете добавлять эффекты по одному, для этого раскройте один из списков: структура, тень, отражение или свечение и выберете один из предложенных вариантов.

Here is the original—and utterly unacceptable—translation:

You can also add effects one by one. To do this, open one of the lists: structure, shadow, reflection or luminescence and select one of the offered options.

The Russian text refers to a specific part of the user interface.  A proper translation must make the connection between the user interface and the terminology used.  Here’s my translation:

You can also add effects one at a time.  To do this, open one of the submenus: Outline, Shadow, Reflection, or Glow–and select one of the options.

Note the correlation between the list of submenus and the relevant part of the user interface.  The original translation uses “structure” rather than “Outline” and “luminescence” rather than “Glow”.  Do you trust a Microsoft Word expert that’s telling you how to change the “text structure” or apply a “luminescence effect”?